佛陀:巴利(梵)语 buddha 的古音译。意为觉者、觉悟者。“佛陀”有两种含义:1.以解脱究竟智觉悟了一切应了知者,称为佛陀。2.自己无需老师的指导而觉悟了四圣谛,也能教导其他有情觉悟者,称为佛陀。义注中解释说:lYaü pana ki¤ci atthi ¤eyyaü nàma, tassa sabbassa buddhattà vimokkhantika¤àlavasena buddho. Yasmàvà cattàri saccàni attanàpi bujjhi, a¤¤epi satte bodhesi;tasmà evamàdlhipi kàralehi buddho. Imassa catthassa vi¤¤àpanatthaü `bujjhità saccànlti buddho, bodhetà pajàyàti buddho'ti.l“凡有任何应了知者,皆以解脱究竟智觉悟了那一切,故为佛陀。或因为自己觉悟了四圣谛,也能令其他有情觉悟,以这些理由故为佛陀。或也教授此义:觉悟诸谛为佛陀,使人觉悟为佛陀。”(Pr.A.1 / Vm.141)
阿拉汉:佛陀德号之一,为巴利语 arahant 的音译。意为应当的、值得的、有资格者
。lTattha àrakattà arlnaü aràna¤ca hatattà paccayàdlnaü arahattà pàpakarale rahàbhàvàti imehi tàva kàralehi sobhagavà arahanti.l “以已远离故,已破诸敌和辐故,有资格接受诸资具故,对恶行无隐秘故,该跋格瓦以这些原因为阿拉汉。”(Pr.A.1 / Vm.125-130) 所以,“阿拉汉”有五种含义:1.以已远离 (àrakattà) 一切烦恼故为 arahaü ;2.以已杀烦恼敌故 (arlnaü hatattà) 为 arahaü ;3.以已破轮回之辐故 (arànaü hatattà) 为 arahaü ;4.以有资格 (arahattà) 受资具等供养故为 arahaü ;5.以对恶行已无隐秘故 (pàpakarale rahàbhàvato)为 arahaü 。“阿拉汉”是对佛陀的尊称,也可以指一切的漏尽者 (khllàsava, 断尽烦恼者),包括诸佛、独觉佛及阿拉汉弟子。汉传佛教依梵语 arhat 音译为阿罗汉,谓为小乘之最高果位。正自觉者:佛陀德号之一,为巴利语 sammàsam-buddha 的直译。 sammà, 意为正确地、完全地; sam,于此作 sàmaü 解,意为自己、亲自; buddha, 即佛陀,意为觉悟者。正自觉者即无需他人教导而自己正确地觉悟了一切法的人。诸经律的义注说:Sammà sàma¤ca sabbadhammànaü buddhattà panasammàsambuddho'ti.l“正确地、自己觉悟了一切诸法,故为正自觉者。” (Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170 / Vm.132)《心义解疏》《大复注》等复注中解释说:“其中, 正确,即不颠倒。 自己,即只是自己,无需他人引导而成的意思。 自觉者,这里的 saü 字是指自己,应知其意思是指觉悟者。 一切诸法,即无馀的所应知诸法。”汉传佛教依梵语 samyaksambuddha 音译为三藐三佛陀;意译作正等觉者、正等正觉者、正遍知。
明行具足:佛陀德号之一,为巴利语 vijjàcarala-sampanna 的直译,由 vijjà ( 明,知识,智慧 ) +carala ( 行,行为,德行 ) + sampanna ( 具足者,成就者 ) 组成。“因具足明与行,故为 明行具足。”(Vm.133 / Pr.A.1)在此,“明”是指“三明”:宿住明、死生明和漏尽明;或“八明”:观智、意所成神变及六神通。“行”有十五种行,即戒律仪、守护诸根、于食知节量、实行警寤、七种正法(信、惭、愧、多闻、精进、念、慧)及四种色界禅那。在此,跋格瓦以明具足圆满了一切知而住,以行具足而为大悲者。跋格瓦因具足诸明与诸行,故名“明具足”。
善至:佛陀德号之一,为巴利语 sugata 的直译,由 su (善) + gata (已到达,已去)组成。“行于善美故,已至美妙处故,正行故,正语故,为善至。”(Sobhanagamanattà, sundaraü lhànaü gatattà,sammà gatattà, sammà ca gadattà sugato.)(Vm.134 /Pr.A.1) 北传佛教多作“善逝”。
世间解:佛陀德号之一,为巴利语lokavidl的直译,由loka(世间)+vidl(为vindati知道的完全式)组成。“完全了解世间故,为世间解。”(Sabbathàpi viditalokattà pana lokavidl.)(Vm.135 / Pr.A.1)跋格瓦依自性、依集、依灭、依灭之方便而完全知道、了知、通达世间,故名“世间解”;又完全知道行世间(salkhàraloka)、有情世间(sattaloka) 和空间世间 (okàsaloka)三种世间,故名“世间解”。
无上者:佛陀德号之一,为巴利语anuttara的直译,由na(无)+uttara(上,超过)组成。“不存在有任何比自己的功德更殊胜者,没有超过此者,为无上者。”(Attanà panagulehivisillhatarassakassaci abhàvato natthi etassa uttaro'ti anuttaro.)(Vm.138 / Pr.A.1)
调御丈夫:佛陀德号之一,为巴利语 purissa-dammasàrathi 的意译,由 purissa (男人,丈夫) +damma (应调御的,应受训的) + sàrathi (调御者,驾驭者)组成。“能调御应受调御的丈夫,为 调御丈夫。”(Vm.139 / Pr.A.1)也可把“无上者”与“调御丈夫”合为一句,成为“无上调御丈夫” (anuttaro purissadammasàrathi) 。
天人导师:佛陀德号之一,为巴利语satthàdeva-manussànaü的直译,由satthà(导师)+devànaü(诸天)+ manussànaü(诸人)组成。即佛陀是能带领诸天与诸人度脱生死诸险难的导师。(Vm.140 /Pr.A.1)
跋格瓦:巴利语 bhagavà 音译。巴利圣典中通常用 Bhagavà 来尊称佛陀,是佛陀最常用的德号。Bhagavà 有多种含义,意为尊师、功德殊胜、尊敬、具祥瑞者 (bhaga + vant = bhagavant) 等。1.尊师。诸义注解释说:lBhagavàti garu. Garuü hi loke bhagavà'ti vadanti.Aya¤ca sabbagulavisillhatàya sabbasattànaü garu,tasmà bhagavà'ti veditabbo. Poràlehipi vuttaü -`Bhagavàti vacanaü sellhaü, bhagavàtivacanamuttamaü;Garu gàravayutto so, bhagavà tena vuccatl'ti.“跋格瓦即尊师,世间上的尊师故说为跋格瓦。又以一切功德殊胜故,是一切有情的尊师,所以当知为跋格瓦。古人也说:‘跋格瓦之语最胜,跋格瓦之语至上;尊师与尊敬相应,因此称彼跋格瓦。’”(D.A.1.1; M.A.1.1; S.A.1.1; A.A.1.1)
《如是语义注》说:Sellhavàcakavacanaüsellhagulasahacaralatosellhanti vuttaü. Atha và vuccatlti vacanaü, attho. Tasmàbhagavàti vacanaü sellhanti bhagavàti iminà vacanenavacanlyo yo attho, so sellhoti attho. Bhagavàtivacanamuttamanti etthàpi eseva nayo. Gàravayuttotigarubhàvayutto garugulayogato, garukaralaü vàsàtisayaü arahatlti gàravayutto, gàravàrahoti attho. Evaügulavisillhasattuttamagarugàravàdhivacanametaü
yadidaü bhagavàti.“说最胜之语是因最殊胜的功德以及德行故,称为‘最殊胜’,又以称谓之义为语,所以跋格瓦之语最胜即跋格瓦应以这种称谓来称谓的意思,他是最殊胜者的意思。‘跋格瓦之语至上’在此也是同样的道理。‘与尊敬相应’是与尊重的素质、尊重的功德、尊重的理由相应,有充分的资格故为与尊敬相应,是值得尊敬的意思。如此,功德殊胜、有情至上的尊师、尊敬的同义词,即是跋格瓦(It.A.p.5)
如来:对佛陀的尊称,也是佛陀常用的自称。巴利语 tathàgata 的意译。由 tatha( 如,如实,真实)+gata( 已去,已到达) 组成。如诸义注解释说:“已以如实去到为如来,已去到如实为如来。已去到即已到达,过去已得达、行道之义。”(D.A.1.7)“凡是世间能到达的,他都已如实地到达故,称为如来。”(A.A.4.23) 《增支部》第四集中说:“诸比库,对有诸天、魔、梵的世间,有沙门、婆罗门、天与人的人界,凡所见、所闻、所觉、所知、所得、所求、心意所思者,这一切皆为如来所证悟,所以称为‘如来’。诸比库,如来证悟无上正自觉之夜,和以无馀依涅槃界而般涅槃之夜,凡在此期间所说、所谈、所讲,一切皆是如实,再无其他,所以称为‘如来’。诸比库,如来所作如所说,所说如所作。如是,所作如所说,所说如所作,所以称为‘如来’。诸比库,在有诸天、魔、梵的世间,有沙门、婆罗门、天与人的人界,如来皆能胜而无能胜,是全见的行自在者,所以称为‘如来’。”(A.4.23 / It.112)
巴利义注又用八种理由解释“如来”的含义:“如来者,跋格瓦以八种理由为如来:如那样而来为如来;如那样而行为如来;如相而到达为如来;如实证悟诸如实法为如来;如实见故为如来;如实说故为如来;如所作故为如来;以胜利义为如来。”1.犹如过去的维巴西等诸佛圆满了三十种巴拉密、修习了四念处等而来,我们的跋格瓦也如他们那样而来,故名如来。2. 犹如过去的维巴西等诸佛刚刚出生时向北行走了七步,又如过去诸佛以出离捨断欲贪而行……以阿拉汉道断尽一切烦恼而行等,我们的跋格瓦也如此而行,故名如来。3.对于地界的坚硬相、色的变坏相、止的不散乱相、观的随观相、涅槃的究竟相等等,皆能以智如实地得达。4. 如实证悟了四圣谛、十二缘起等诸如实之法,故称为如来。5.对无量世界、无量众生的色所缘、声所缘等皆能知能见,对诸众生的所见、所闻、所觉、所知、所得、所求、心意所思,皆能如实知、如实见,故称为如来。6.从证悟无上正自觉直到以无馀依涅槃界而般涅槃的四十五年期间,跋格瓦所说的一切法皆是如实、不违如、不异如的,故称为如来。7.跋格瓦口中如何说,身体就如何做;身体如何做,口中就如何说。所作如所说,所说如所作,故称为如来。8.跋格瓦以无比的、无量的戒、定、慧、解脱、解脱知见战胜无量世界的一切众生,故称为如来。 (D.A.1.7)
果德玛:巴利语Gotama的音译。我们现在佛陀的家姓,通常用来指称佛陀。我们现在的教法时期是果德玛佛陀的教法时期。如《名称灯复注》中解释:“果德玛种姓咖比勒牟尼的学生为释迦果德玛。因跋格瓦出生于果德玛种姓故,是果德玛牟尼的后裔,为果德玛。”(Adhp.ò.4)汉传佛教依梵语 Gautama 音译为乔答摩、瞿昙等。
释迦牟尼:巴利语 Sakyamuni 的音译。释迦是我们佛陀的族姓,牟尼有智者、圣者、寂默者等义。《天宫故事》的义注解释说:“释迦牟尼,热衷于释迦家族故为释迦。以具足身牟尼行等故,及已了知无馀的应知法故为牟尼,即释迦牟尼。”(Vmv.A.886)
摘自玛欣德尊者编著的《巴利语汇解》
版权所有:心经全文网